|
By Uradyn E. Bulag |
American Anthropologist
105 (4) |
December,2003 |
|
ABSTRACT Language is one of the official criteria of defining
a nationality in socialist China, but it simultaneously has
been subjected to an "ideology of contempt" by the Chinese
regime that builds nationality only to destroy it. This
article examines the linguistic anxiety displayed by the
Mongols and their controversial language revitalization
efforts m a social environment in which they have become an
absolute minority even while they have formal autonomy under
their name. The tremendous cost—both emotional and economic—at
which such language maintenance comes suggests that
nationality in China may not be understood as primarily
cultural but, instead, as political. As more Mongols lose
their language, arguably the last bastion of their
"nationality" status, they face the prospect of becoming a
deinstitutionalized, depoliticized, and deterritorialized
"ethnic group" in a racialized "Chinese Nation." [Keywords:
language, nationality, ethnic group, Mongols, Chinese National
Multiculturalism]
For many, the name "Inner Mongolia Autonomous Region" (IMAR)
conjures a romantic image of a steppe land filled with nomads.
Nothing is more remote from today's reality: By the first half
of the 20th century, there were already more Mongols engaged
in agriculture than in herding, and Chinese settlers
outnumbered the Mongols by five to one. Today, there are also
more urban Mongols than herdsmen. Yet for many Mongols, pastoralism and herding represent the spirit of "Mongolness,"
the embodiment of communitarian solidarity and democracy (cf.
Khan 1996; see 0stergard 1996 for a similar romanticization,
in this case of peasantism by the Danish nationalist elite).
Dwindling pastoral areas are now seen as the last bastion of
Mongol culture in which Mongols speak "pure" Mongolian, and
Mongol pastoral herders are imagined to be a reservoir from
which agriculturalized and urbanized Mongols might tap their
linguistic spirit. But this reservoir is drying up. This
language revitalization effort is occurring in a social
environment in which Mongols have become an absolute minority
in Inner Mongolia, despite their purported political and
geographical "autonomy." This has resulted in what I call
"linguistic anxiety," a deep unease about the increasing loss
of the Mongolian language, which has arisen as Mongols have
been successively nationalized, considered to comprise a
"nationality," and denationalized—that is, categorized instead
as an "ethnic group" (see below for elaboration), according to
changing Chinese policies. I explore the consequences of
these, political and social oscillations for Mongols and the
Mongolian language, and their relationship to the creation of
linguistic anxiety. Drawing on personal experiences,
ethnography, as well as documentary research, I shed light on
the tremendous cost of maintaining the Mongolian language. I
show that Mongolian linguistic anxiety is emblematic of the
fact that "nationality" in China is not primarily cultural
but, rather, requires political, social, and territorial
reinforcement to be meaningful. As more Mongols lose their
language, arguably the last stronghold of their "nationality"
status, they are becoming a depoliticized and
deterritorialized "ethnic group" in an increasingly
primordial, multicultural "Chinese Nation."
THE PERSONAL IS POLITICAL: LANGUAGE LOSS IN THE PASTORAL AREAS
I was born in the arid oasis grassland of Ordos, in
south-western Inner Mongolia. Unlike, my parents and others of
their generation who went to Mongolian schools in the fifties,
many of us who were brought up during the Cultural Revolution
(1966-76), even in the pastoral areas, received education in
Chinese, as Mongol education programs were eliminated or
reduced. In 1970-71, after a large-scale slaughter of Mongols
subsided as the Cultural Revolution entered a period of
consolidation, my elder sister and elder cousins went to
Mongolian classes in a newly reopened school in Jira, our
commune. However, in 1972, several cousins of my age and I had
to go to Chinese class when no new Mongolian class was
available.
In 1975, as the Cultural Revolution was drawing to a close and
the situation improved for Mongols, my family moved to the
prefectural center Dongsheng, an almost purely Chinese town,
where my father was assigned as a doctor in the newly opened
Mongolian medical department in the prefecture hospital. There
was no Mongolian primary school in the entire town then, which
presented no problem for me but forced my sister to switch to
a Chinese class. By then, after relentless practical jokes and
malicious verbal abuse of being called “Chou Meng Dazi”
("stinking Mongol-Tartar"), I. was already internalizing the
Chinese “ideology of contempt” toward the Mongolian language,
to borrow an apt phrase from Ralph D. Grillo (1989; see also
Dorian 1998). I thought my sister's clumsy Chinese was an
embarrassment. For unlike the Jira primary school in which
Mongols still comprised a substantial percentage of students
and where discrimination from the Chinese pupils .often meet
with Mongolian fists, in the Dongsheng No. 1 primary school my
sister and I were the only Mongols in our class. After the
Cultural Revolution, Mongol schools at various levels were set
up, recruiting Mongols from both rural and urban areas. This
nationality education (cf. Borchigud 1995) was generally
successful if measured by the degree to which one received
education in Mongolian. However, these positive programs soon
produced their own problems. Above all, this Mongolizing
project failed to prepare Mongol students to face the new
challenges ahead. In other words, teaching Mongolian language
instead 'of Chinese made students "dependent" on Chinese
society more than ever; it made them largely "nonproductive,"
that is, economically, politically, and even socially
incompetent citizens in a Chinese-dominated society that, from
the 1980s onward, was increasingly market oriented. Rather
than becoming a cultural and political elite in the
multiethnic Inner Mongolian society as a whole, these newly
urbanized Mongols educated in Mongol schools became elite only
vis-a-vis Mongol pastoralists and peasant villagers.
Not surprisingly, it is the cultural "victims," or those who
have received Chinese education, who have better adapted to
the wider society, and some have become highly successful.
Coming back to my personal example, I had much better career
opportunities than my Mongolian language-educated sister and
cousins. I attended university in Hohhot, the capital of Inner
Mongolia, and then Cambridge University to pursue
anthropological study, hoping to better understand Inner
Mongolia and the world beyond.
During my university years in 1982-86 in Hohhot, I was in the
thick of the Mongol cultural movement unfolding at the time.
The success I achieved through Chinese education haunted me,,
as it alienated me from my own cultural heritage. As Mongol
culture started to revive and as I socialized more with Mongol
students, I began to develop a "reverse" inferiority complex.
As
China's
cultural nationalistic sentiment developed in opposition to
communist control in a movement, dubbed "cultural fever," that
actively questioned the reason for China's backwardness,
Mongol intellectuals and students scrutinized their culture
arid survival conditions- One of my achievements at the time
was to reteach myself the Mongolian language. This proved
feasible in a short time: Thanks to my late “urbanization”, I
had retained my Mongolian conversational skills and the
alphabetical nature of Mongolian facilitated my learning to
read. It was this self-education during my university years
that impelled me to pursue Mongolian studies and later to
embark on an anthropological career.
While I was away studying in Britain, my sister sent her son
to a Chinese kindergarten. Infuriated, I sent numerous
letters, admonishing her to send my nephew to a Mongolian
kindergarten. Marshalling theories from my anthropological
readings on ethnicity and nationalism, I reasoned that in an
overwhelmingly Chinese environment, it was essential to
maintain one's cultural identity, one symbolized by the
Mongolian language. My nephew would pick up Chinese anyway,
not only from his peers in the neighborhood but also from a
Mongolian primary school in which Chinese is now taught from
the first grade as a second language. They gave in to my
demand and sent their son to a Mongolian kindergarten. In
1993, during a triumphant visit home with a Ph.D. degree in
hand, I learned to my horror that my sister and brother-in-law
blamed me for ruining their son's intellectual capacity as
well as his career prospects.
Unlike my sister, some of my cousins, regardless of their own
Chinese or Mongolian educational background, sent their
children to Chinese schools. For an "anthropologized" me,
sensitive to "culture," it was painful to hear their children
speak only Chinese, comprehending no Mongolian even as their
parents and grandparents conversed in Mongolian in family
gatherings. Their grandparents struggled to talk to them in a
smattering of Chinese, but the little children's eyes emitted
only incomprehension and annoyance. When I expressed shock to
my cousins, they warned me not to interfere in their personal
lives.
Those cousins who received Mongolian education now have bitter
complaints about their poor Chinese. In Dongsheng, and even
the banner centers (Mongol administrative units equivalent to
counties), there are hardly any work units in which Mongolian
language knowledge is required or even useful. Because almost
all jobs are controlled by Chinese, university-level knowledge
of Mongolian is no different from illiteracy. It is this
bitter personal experience that compelled my cousins to make
sure that their children never repeat their "tragedy."
Under this tremendous Chinese economic and political pressure,
a pressure derived from the history of colonization and.
ethnic .division of labor, one finds that many Mongol-speaking
Mongols are forced to "collaborate in the destruction of their
instruments of expression"—as Pierre Bourdieu (1991:7) has
said in regards to the French peasants' willing abandonment of
their dialects in favor of official language. Many newly
urbanizing Mongols denounce my own steadfast counsel of
linguistic resistance as idealist and impractical and
sometimes hold it responsible for their further subordination
under the Chinese. As many Mongols would now say, only by
shedding the burden of Mongolian language and by mastering the
language of the dominant is there a chance to survive in Inner
Mongolia. They have little patience for any argument favoring
retention of the Mongolian language bilingually or
trilingually along with Chinese plus a foreign language.
Instead, they often advocate learning English to outperform
the Chinese (cf. Naran Bilik 1998a, 1998b).
CAN THE TUMED RE-MONGOUZE THEMSELVES?
A paradox emerges from the above personal vignette. I
yearned for the Mongolian language and displayed an
enormous anxiety about my own economically secure
identity, one that I established precisely through mastering
the expressive instruments of the dominant group in China.
In the absence of history, a postmodern diagnosis would
probably suggest that my sentiment is a symptom of hybrid
identity, created in a cosmopolitan condition. But the
pathological pain that I constantly feel and cannot easily
eradicate may be rooted in the consciousness of capitalized
History, a realization of failing to fulfill the lineal
development of the Mongolian nationality, the very entity
to which I belong, voluntarily or involuntarily. To
illustrate this point, I present another case of linguistic
anxiety, this time at a communal scale, of me Tumed Mongols.
The Tumed are a Mongolian group in
Inner Mongolia,
that enjoyed, in the second half of the 20th century,
political leverage over both Chinese and other Mongol groups,
thanks largely to the high-profile role played by fumed
Communists. The Tumed were Sinicized linguistically (i.e.,
they spoke Chinese) in the late 19th century, and by the early
20th century the Tumed had practically no Mongol speakers.
Most also engage in sedentary agriculture, living in mixed
communities in the suburbs of Hohhot. The discrimination they
suffered under Chinese rule and the loss of their territory to
Chinese colonization prior to .the People's Republic produced
a large number of Mongol nationalists-cum-communists. Their
extensive revolutionary experience brought them immense
success:
Many of their leaders rose to the very top government, party,
and military positions in the newly rounded IMAR. arid some
attained leading national posts in Beijing and elsewhere.
Their success depended on their mastery of Chinese, their
communist conviction, and an ethnic consciousness that enabled
them to build ties to other Mongols (Bulag2002).
Undoubtedly, Turned ethnic consciousness was shaped in part by
the loss of the group's ability to speak the Mongolian
language. After the 1920s, as the Tumed began to interact with
other Mongols, they began to feel an acute sense of inadequacy
regarding their Mongolian language skills (Huhehaote 2000). In
the fifties, they set up many nationality (minzu)
primary schools and middle schools that recruited only
Mongolian students. Where Mongolian students were few, they
made sure that a general school would have a “Mongolian
student class” ( mengsheng ban ), separate from Chinese
students. One of the aim for such “nationality” schools and
classes was to facilitate the learning of Mongolian, not,
however, to exclusion of Chinese. In these schools, Mongolian
was taught as a subject, one considered of equal importance to
Chinese, though all other subjects were taught in Chinese.
During the Cultural Revolution years, 1966-76, Mongolian
instruction was largely abolished. A new attempt to provide a
Mongol education began in September 1979.
The Tumed banner education bureau then set up an experimental
kindergarten at Nationality Primary School at Bagshi Commune,
recruiting 59 six year olds who were taught everything from
mathematics-to history in Mongolian. Six Mongolian teachers
were invited from the pastoral areas, so that the children
could learn "pure" standard Mongolian--In order to create a
good language environment, the kindergarten was located in a
closed-off compound, where both children and teachers lived.
It was complete immersion, with orders issued that
conversations in everyday life as well as in the classroom be
conducted in Mongolian. The following year, 50 children from
the kindergarten entered first grade in primary school, to
continue their education in Mongolian. Chinese students moved
to a separate, newly built school. On this foundation, the
banner built a "Mongolian Nationality Primary School" in
October 1982 in the banner center. The school then had eight
classes divided into three grades, with 201 boarding pupils,
all taught in Mongolian. Interestingly, Chinese was taught
only from grade 5 (Tumote 1987:634-659), the students were not
allowed to leave the compound without permission, and, during
vacations, they were often sent to the grassland to learn
directly from pure Mongol-speaking herders, lest they be
contaminated by their Chinese-speaking parents and relatives
or Chinese neighbors. The project was somewhat similar to the
North Korean communal education in Japan, which Sonia Ryang
(1997) so vividly describes. Korean students lived in Japanese
society, watched Japanese TV and films; Japanese was the first
language most students used when they were outside of school
and living in cities. However, ideologically committed to
North Korea as their fatherland and loyal to Kim Il Sung and
his son as their leaders, the Korean community built a niche
with strict cultural boundaries, trying to build its own space
for social reproduction.
Many other Mongols admired me Tumed Mongolizing project. In
their eyes, it was remarkable that, having lost the Mongolian
language for over a century, the Tumed were determined to
reclaim their cultural heritage. Many used the Tumed case to
warn the weak willed to hold the tiller fast, to sustain
efforts to inculcate Mongolian language. But the project was
already doomed before it became a success.
As a means to create a small utopian community cut off from
the polluting social world, the Mongolizing educational
enterprise of fengbi shi jiaoyu ( closed-door-education
) has turned out many pure Mongol-speaking Tumed Mongols. But
all of these Tumed emerged with inadequate Chinese language
skills and therefore deprived of the vital social ability they
needed to succeed in the wider Inner Mongolian society that is
dominated by Chinese in all sectors. The difficulty these
students face in obtaining employment contracts sharply with
that of their parents and grandparents who were successful in
the regional political economy. Understandably, local Mongols
sharply criticized such schemes as crippling the younger
generations. Although these schools have lost students to
Chinese schools in recent years, the project nevertheless
continues to receive Support from some Mongol intellectuals
and cadres, "who supported the establishment of the school and
invested much emotional capital with political metaphors" (Naran
Bilik 1998b:72).
One could infer from this case that minority
cadre/intellectuals might have objectified the very people for
whom they claim to be struggling, and that objectification
might have disempowered, hot empowered, them. Indeed,
this situation is reminiscent of the Breton in France studied
by Maryon McDonald (1989). McDonald discusses the dilemma
faced by Therese, a Breton peasant woman who was actively
exploited by the intellectual militants for speaking good
Breton, projected as a model for the revival of Breton
language. For the Breton peasants, however, in the
hierarchical world, French was the language of upward mobility
to which they aspired: A responsible mother tried to ensure
that her children would speak French, at least in addition to
Breton.
However, rather than simplistically denouncing the
nationalists and militants as McDonald did, we need to grasp
the social context that impelled some Mongol intellectuals to
strive to produce a "pure" Mongol. Intellectual aspiration,
political pressure for representation, and individual survival
strategy have all become intertwined, eventually producing
this episode in contemporary Inner Mongolian history.
THE POLITICAL GEOGRAPHY OF MONGOLIAN LANGUAGE LOSS
The linguistic anxiety displayed by Mongols occurred nowhere
and at no time other than precisely after they had built an
autonomous region, a political and territorial institution.
The IMAR, founded in 1947, was to be an ethnic safe haven in
which Mongols would no longer be subject to Chinese
discrimination and persecution as they had been between 1912
and 1947. How did this "autonomy" fail to reproduce Mongols
culturally or linguistically?
Some developments during the Qing dynasty (1644-1911) did not
prepare Inner Mongols well to cope with eventual Chinese
colonization. Because the Qing court deliberately segregated
Mongol tribal groups from each other as part of its
divide-and-rule policy to prevent the emergence of a unified
Mongol opposition, smaller groups became vulnerable
linguistically when more Chinese settled among them. Mongols
who settled, took up farming, and intermixed with Chinese
settlers quickly lost their language and-became Chinese
speakers. The Tumed Mongols the trading town of Hohhot and its
surrounding fertile plain had almost completely lost their
language by the early 20th century. The Horchin,
numerically the largest Mongol group living in the eastern
part of the region, took up farming and settled in villages.
They developed pidgin Mongol with a heavy dose of Chinese
vocabulary (cf. Khan 1996). Only the Mongols in the shrinking
pastoral areas, where Chinese penetration was lacking,
continued to speak pure Mongolian.
The Mongolian language loss was thus in large part a product
of Chinese settler colonization. Inner Mongolian nationalism
in the early 20th century developed in response to both this
cultural loss and colonization. Thus, it was those groups
which had lost the language that became the most ardent
nationalists or communist-cum-nationalists. For instance, in
1925 the Harchin, a highly Sinicized Mongol group scattered in
today's eastern Inner Mongolia and Liaoning province, founded
and staffed the Inner Mongolian Peopled Revolutionary Party,
the first all-Inner Mongolian political party (cf. Atwood
2002). And Sinidzed Turned Mongols led the Inner Mongolian
communist movement (Bulag 2002). Ulanhu, a Tumed, the
paramount communist leader of Inner Mongolia who founded the
Autonomous Region, could not even speak Mongolian, although he
studied Russian in Moscow. The Horchin Mongols, the pidgin
Mongol speakers, whose intellectuals were more fluent in
Chinese than in Mongolian, became nationalists and
nationalistic communists, aspiring for Mongolian
independence/autonomy, and they now constitute the majority of
the contemporary Mongolian leaders and intellectuals.
Here we have an interesting situation wherein largely
Sinicized and half-Sinicized Mongols became ardent
nationalists and communists and took up the historic task of
liberating the Mongols from Chinese rule or achieving autonomy
from, and equality with, the Chinese. As nationalists, they
desired to revive and develop their own language, Mongolian,
perhaps precisely because they were themselves largely bereft
of it, and they set out to do this in the IMAR, as part of
their nationality building project. Many Mongol leaders
marked the victory of 1947 by shedding their Chinese names for
Mongolian names. For instance, most of the Horchin
revolutionaries, such as Hafenga and Tomorbagan, were known by
their Chinese names during the Republican and
Manchukuo
periods. It was only on
May 1,1947,
with the birth of the Inner Mongolian Autonomous Government,
when Yun Ze, the Sinicized Mongolian Communist leader, renamed
himself "Ulanhu," or, "Red Son," a name with nationalist and
communist tinges.
If the Inner Mongolian language was fragmented Mongols had
other cultural resources to tap. Mongols in China are not an-
internal minority, but a transnational one, betwixt and
between China and Mongolia. Outer Mongolia, the other half of
the Mongolian geobody, declared independence from the
crumbling Qing dynasty alearly as 1911, and the Republic of
China formally recognized its independence in 1946. Mongols in
Inner Mongolia accepted autonomy in 1947 under
the aegis of the Chinese Communist Party ( CCP ) after a
series of movements for unification and independences. The 15
years after the founding of the People’s Republic of China (PRC),
during which Inner Mongolian exercised a reasonably high
degree of autonomy, coincided with an international communist
honeymoon involving China, the Soviet Union, and its ally the
Mongolian People’s Republic (MPR),
formerly outer Mongolia. Mongols in these three states fell in
the same ideological camp —divided only by international
borders—all of whom enjoyed the euphoria of tile postwar
expansion of communist states in
Eastern Europe
and East Asia. Nonetheless, a fundamental question remained:
Because the
MPR
was closer to the “communist” hearth, that is, the
Soviet Union,
should Inner Mongolia therefore look up primarily to the
MPR,
which was also closer in terms of kinship, or to the PRC?
The Soviet Union answered this question with its own
divide-and-rule policy, hi an effort to curb a pan-Mongolian
sentiment, the
Soviet Union
resorted to nationality building among different Mongolian
groups in the Soviet Union by Cyrillicizing their dialects,
that is, forcing them to abandon the classical Mongolian
orthography, which had the potential linguistic power to unify
all the Mongols. The Kalmyks and Buryats were promoted as
distinct nationalities with distinct characteristics including
their separate "print languages." Likewise, Mongols in the MPR
were forced to adopt a Cyrillic script based on the dialect of
the Halh, the numerically dominant Mongol group, in the 1940s.
By the 1950s, only the Mongols in China still kept their
classical script, although its use was as wide as hoped for.
Communism meant fragmentation for the Mongol peoples.
Inner Mongols, however, saw the
MPR
as a strong magnet, and they looked to it for guidance in
culture and language. The Halh-based Cyrillic script in the
MPR was attractive, not just because it
was easier to learn than Mongol classical script but also
because of the implications for a strong pan-Mongolian
sentiment. Those who wanted to I enrich modem scientific
Mongolian vocabulary in
Inner Mongolia
preferred to adopt Russian terminology, filtered through the
MPR, rather than Chinese terminology. As Chingeltei, the top
Inner Mongolian linguist, complained as early as 1953:
Some Mongolian language workers would
go to the other extreme; they refuse to recognize the
Mongolized Chinese vocabulary and are unwilling to write them
so as to give them legitimacy…. But what is strange is that
those comrades, who are not willing to use Mongolized Chinese
words, generally like to use Russian words, [Chingeltei
1998a:7]
"The Chinese government initially tolerated this sentiment
because China was also ideologically subordinate to the
Soviet Union, and the question of whether and how
to Cyrillicize the Mongolian language remained open.
In spring 1957 the IMAR government dispatched a Mongolian
language delegation to the MPR to discuss how to coordinate
linguistic unification. Ulanhu instructed the delegation
leader Erdenitogtoh and
Inner Mongolia’s deputy propaganda chief
Togos that Inner Mongolian language and terminology should,
wherever possible, follow the practice of the MPR. Ever
politically astute, Ulanhu made the argument m China that
Inner Mongolia should adopt MPR linguistic practices in order
to use Inner Mongolian newspapers and books to propagate Mao
Zedong Thought to the MPR. For this reason, Inner Mongolia
need not insist on retaining distinctive Inner Mongolian
language practices but should follow those of the
MPR (Tumen and Zhu 1995:135). This "public
transcript" ingeniously disguised an Inner Mongolian
aspiration for cultural unification with the
MPR.
An interesting episode illustrates how Mongols felt about
their language at the time. On May 1, 1957, Ulanhu addressed
the mass rally in Mongolian on the tenth anniversary of the
founding of the IMAR, to which only the
MPR
sent a large official delegation. Many Mongols were moved to
tears and could not forget his speech even after Ulanhu's
death in late 1988. They interpreted his speech, delivered in
Mongol, as defiance of the Chinese chauvinist onslaught
against Mongol culture. It was sensational because Ulanhu
could not speak Mongolian. He read his speech from a text
written in Cyrillic that was translated from his original
Chinese text (he spoke Russian fluently) (Bulag 2002:232-234).
However, no sooner was a joint
MPR
and Inner Mongolian language unification committee formed than
the project was banned in China. With the passing of the
Latin-based Chinese pinyin script scheme in early 1958,
Chinese pinyin was also promoted as the "common basis" for
creating and reforming minority languages, as the premier Zhou
Enlai demanded: "Henceforth, all nationalities,
in creating or reforming their written languages, should in
principle take the pinyin as the basis, and, moreover, should
conform to the Chinese pinyin scheme in the pronunciation and
usage of the alphabets" (Zhou 1960: 90-91). The choice of
Latin rather than Cyrillic was one sign of the deepening rift
between China and the Soviet Union, but, above all, China was
determined to domesticate its own minorities.
In Inner Mongolia, this "New Mongolian" was a nonstarter. In
1958, during the anti-Rightist campaign, Mongol cultural
expressions and aspirations for autonomy were suppressed as
expressions of local nationalism. As a result, Mongols—instead
of "propagating Mao Zedong
Thought" (Tumen and Zhu 1995:135) to the
MPR
by adopting the new terminology coined in the
MPR—began
to be subjected to strong pressure to adopt more from the
"advanced" language Chinese. Chingeltei, the same linguist who
had admitted that adoption of Russian and Mongolian
terminology used in the
MPR
had enriched Inner Mongolian vocabulary in his 1953 piece,
gave Chinese virtually exclusive rights to influence the
Mongolian language in China in 1961:
The other important spring for
enriching the modern Mongolian language is the influence of
other nationality languages, primarily that of the Chinese
language. For the Mongolian nationality, much of the material
wealth (means of production and means of subsistence) and much
of spiritual wealth (progressive thought and revolutionary
truth) came from Han Chinese nationality or through the Han
Chinese nationality. As the Mongolian people and masses
readily accept this material and spiritual wealth, sometimes
they match Chinese expressions with Mongolian linguistic
materials, and, and sometimes they directly borrow Chinese
words. [Chingeltei 1998b:107-108]
The domestication of the Inner Mongolian language posed a new
question: Where should the standard now be? With the Cyrillic
script delegitimized, in 1962 two Inner Mongolian dialects,
the Shuluun Hoh banner dialect and the Bairen banner dialect,
were chosen as the standards for western and eastern Mongolian
groups, respectively. This could well be understood as the
formal domestication of the Mongolian language in China.
However, these dialects were chosen not just because they had
the least dialectal characteristics, thereby being acceptable
to all Mongol speech groups in Inner Mongolia, but also
because they are closer than any other Inner Mongolian
dialects to the Halh dialect spoken in the MPR. In 1980 the
Shuluun Hoh banner dialect, which is closest to the Halh
dialect, was designated as the standard Inner Mongolian speech
(see Huhbator 1999 for a different interpretation).
The conflict between the transnational Mongols and the
loyalty-demanding, nationalizing communist state is plain in
this engineering of the Mongolian language. But in spite of,
or perhaps precisely because of, the fact that the Mongolian
language in Inner Mongolia began to be domesticated, thus
cutting off the language from its cousin across the border, more
Mongols started to lose their language and Mongol
intellectuals stressed their language requirement even more.
The quest for the standardization of Mongolian in Inner
Mongolia was a product as much of a domestication of the
Mongols in China as a protest against the imposition of
Chinese as the national standard language to which all
minority languages were forced to conform. This situation has
a striking similarity to that in Francisco Franco's Spain,
where the attempt to banish the Basque and Catalan languages
in favor of Spanish as a unifying national language met only
with defiance and led the speakers of minority languages to
embrace and conserve their own languages even though that
sometimes went against their own economic interests (cf.
Ferguson and Heath 1981).
IF ONLY THE CHINESE WOULD LEARN MONGOLIAN . . .
Chinese communist nationality policy has a built-in
contradiction: Its class-national approach impels it to take
affirmative action toward minorities, 'but it simultaneously
subscribes to an "ideology of contempt" for minority
.languages and .cultures. An in-built majoritarian morality of
communism enabled the Chinese leadership to make the Chinese,
by virtue of their numerical majority and also of their
-leadership of the revolution, the chosen "people," and their
language the advanced language of destiny. By this logic
minority nationalities have been defined as "backward,"
meaning that their own salvation lies in being assimilated to
the Chinese "people" (see Harrell 1995, for his description of
the re-Confucianization of the Communist civilizing project).
From this perspective, the initial "creation and reform" of
minority languages, ostensibly presented to promote
"nationality equality," had, in effect, put them in the lower
rung of the Chinese communist ideological hierarchy of
languages (cf. Dwyer 1998; Harrell 4993). Therefore,
persistent clinging to one's nationality and language was
prone to being seen as "reactionary," if not as deliberate
sabotage of the socialist "cause."
Thus, the minority language right granted in the package of
nationality autonomy had its own traps. Fully exercising this
right risked provoking the wrath of the Chinese "people." The
party might have tolerated the continued use of minority
languages if it saw such tolerance as useful to enhance their
communist consciousness, or, if conditions were not "ripe,"
that is, if not enough indigenous leaders had been trained as
communists, as in the cases of Tibetans or Uighurs. But
Mongols faced a different problem. The Inner Mongolian
autonomous movement was carried out and led by Mongol
communists, many of whom could neither speak nor read
Mongolian. Thus, if the Mongol communists insisted on using
Mongolian, not for officially sanctioned purposes of the
Chinese state (such as luring back the MPR), but, rather, for
expressing their identity and buttressing their autonomy, the
Chinese state would grow suspicious.
Then how could Inner Mongolian communists promote their
language, especially at a time when they had become an
absolute minority even in their "autonomous region," and when
nationality became less a merit for "proletarian
internationalism" than a liability associated with "local
nationalism"? Although Mongol communists dominated the highest
levels of power in the Autonomous Region, they were also
vastly outnumbered by Chinese communist cadres, some
of
them new arrivals. These communist
cadres who came to
Inner Mongolia ostensibly as "helpers" were now poised to
become masters of Inner Mongolia. Some of them began to
demonstrate renewed chauvinism, this time coupling traditional
Chinese denigration of Mongols with the newly learned
communist "ideology of opntempt" toward minorities. Therefore,
Inner Mongols, in order to continue to speak their own
language, faced a double problem: their minority condition
within the Autonomous Region and the chauvinist ideological
onslaught from Chinese cadres. As early as 1953 Ulanhu
reported that some Chinese cadres took offense to Mongols
reading Mongolian: "If you read only Mongolian, you still
haven't overcome your narrow nationalist thought. Proletarians
are not divided by nationality." He cited another example. "In
the Chahar League [prefecture], a public security officer
spoke in Chinese. When some people suggested he spoke in
Mongolian, another cadre shouted a slogan against this
suggestion: ‘oppose narrow nationalism!’”( Ulanhu 1997:174)
The obstacles to Mongols using their own language in Inner
Mongolian were formidable, although they continued to expand
Mongolian education throughout the Autonomous Region,
including the Tumed area, as described above. Realizing that
inspiring Mongols to learn their own language required the
creation of favorable conditions, the Inner Mongolian
government launched a program in 1962 to reward financially
government employees and party cadres who learned Mongolian
and used it in their everyday work. This program was open not
only to Mongols but also to Chinese and other nationalities in
Inner Mongolia. In fact, a Chinese who demonstrated Mongolian
language ability would toe better rewarded than a Mongol (Net
Menggu Zizhiqu 1962:40-43). However, unlike the province of
Quebec in Canada where minority language French is legally
enforced, in Inner Mongolia, this meager material reward
proved ineffective. In the nationalizing communist regime,
bribing Chinese to learn "backward" Mongolian was liable to be
viewed as an ideological offense. Mongols needed a far more
sophisticated justification if they were to persuade or force
the Chinese to learn Mongolian,
In a theoretical formulation designed to stave off the
ever-mounting Chinese sentiment that all things Mongol are
backward, if not reactionary, Ulanhu (1967) --- during the
socialist education (also known as Four Cleanups) movement of
1963-65 --- insisted on establishing political, economic, and
cultural foundations so that China could be unified as a state
with all of its nationalities living in harmony. To form a
political foundation, Ulanhu insisted that since the Mongol
cadres were communists, they were united with the Chinese
politically; hence they should not be subject to political
discrimination. To demonstrate an economic foundation, he
argued that the Mongolian pastoral economy should not be a
target for elimination in favor of agriculture. Because
pastoral economy was part of the national economy of China,
any effort to destroy it was tantamount to sabotaging the
national economy.
More pertinent to this article is his articulation on the
cultural foundation. Arguing against the view that the
Mongolian language constituted backwardness and uselessness,
Ulanhu maintained not only that Mongols should continue to
speak and write Mongolian but also that Chinese living and
working in Inner Mongolia, especially Chinese cadres, should
learn and use it, too. His promotion of bilingualism among
Chinese cadres had a clever class ring. He argued that Mongols
in the countryside were the masses, hence it was the duty of
the cadres to serve the masses. Having the duty to disseminate
socialist ideas and Mao Zedong Thought, they do so in the best
(or, for some,
only) language understood by me Mongol masses. Ulanhu severely
criticized a growing number of Mongol cadres who neglected
studying Mongolian and at the same time urged the Chinese to
speak Mongolian. “I want to ask, are the Chinese cadres
working in Inner Mongolia serving the Chinese or the Mongols?
I say you should serve the Mongols, but if you can’s speak the
language, what can you do if you can’t communicate feelings?”
(1967:37). He especially emphasized the psychological effect
the cadres' inability to speak Mongolian had on the Mongols,
insisting that "Mongols recognize what language you speak, not
who you are” (1967:37). If that psychological barrier were
removed, he reasoned, socialist education would be very easy
to achieve. It was therefore opportune for Chinese cadres to
show their sincerity, thus differentiating themselves from the
Chinese Nationalist chauvinists. He subsequently ordered that
an ambitious Mongolian language learning program be
implemented in toner Mongolia. But it was doomed before it
began, as Ulanhu was soon permanently removed from power, and
toner Mongolia was gripped in a genocidal campaign coinciding
with the Cultural Revolution, in which, by official reckoning,
over 16,000 Mongols were killed (Tumen and Zhu 1995).
Accompanying the ethnopolitical witch-hunt was a vigorous
campaign to promote Chinese language throughout Inner
Mongolia, including the countryside. Mongolian was practically
banned; indeed, even bearing Mongol names was seen as an
indication of betraying China. When I went to school in 1972,
my parents gave me a Chinese name, which I used until 1975.
It was small wonder that immediately after the Cultural
Revolution formally ended in 1976, strong resistance to
learning Chinese emerged among Mongols. In 1981 Chuluun Bagan,
a Mongol linguist, strongly argued in favor of conserving
Mongolian, insisting ^hat forcing Mongols to learn Chinese was
no different from an assimilationism of the worst kind:
Since the Mongolian language is in a social environment in
which Chinese occupies an absolutely advantageous position, it
faces the danger of natural assimilation every minute and
every second. However, under such circumstances, if you still
subjectively adopt so-called "Mongolian-Chinese bilingualism,"
encouraging only Mongols to learn Chinese, but not Chinese to
learn Mongolian, it is tantamount to using a covert
administrative measure to restrict and limit the development
of the Mongolian language, and it can only accelerate the
process of the loss of Mongolian. [Chuluun Bagan 1981:122-123]
Promotion of Chinese, according to Shenamjil, a veteran
Mongolian language worker writing in 1990, jeopardized
minority intellectual development: . .
Encouraging those children who did not know Chinese to study
Chinese directly resulted in a dismal situation in which they
learned well neither Chinese nor their nationality language.
This practice has wasted minority talents, adversely impacted
the development of the intelligence or the people of minority
nationalities, and negatively influenced the development of
economy and culture of minority regions. [Shenamjil 1990:54]
This post-Cultural Revolution anti-Chinese language sentiment
spurred enthusiasm throughout Inner Mongolia
to revive Mongolian language use in
public and in private. Even some Sinicized Mongols set out to
reclaim their linguistic heritage, as the Turned case
illustrates above, only to find that the social conditions for
sustainable linguistic restoration have been irreparably
damaged.
MONGOLS DENATIONALIZED: THE RACIAL LOGIC OF THE CHINESE
NATIONAL MULT1CULTURAL1SM
By now it should be clear that I am not advocating the
abandonment of Mongolian in Inner .Mongolia, claiming that it
is a language with little practical use, one that simply makes
Mongols "feel good" about their heritage. Far from it. The
tremendous linguistic anxiety shown by
Mongols at the personal, communal (or tribal), and national
levels and the seemingly quixotic linguistic resistance are
the result of many paradoxes. Mongols are the titular
nationality of the IMAR, but they constitute an absolute
minority even there—to say nothing of China as a whole. As a
minority, they are subjected to the hegemonies of both the
dominant Chinese state and socialist moral and political
constructions of ethnicity. Although socialism promised
equality and national liberation, nationality was seen not as
an end in itself but as a means toward achieving socialism,
which in turn became in distinguishable from integration into
the Chinese state. However, once acquiring regional
nationality autonomy in the form of the IMAR, the Mongolian
nationality turned itself into something akin to an
"intentional community"—that is, one that was not to be
assimilated or melted away, but, rather, one meant to
reproduce itself in order to enjoy longevity (cf. Brown 2002).
Put in this way, we can better appreciate the enormous tension
between the minority Mongols and the majoritarian Chinese
state, the former fighting for rightful existence against any
attempt by the state to force assimilation. The debate on
language rights in China is less a privileged domain of
intellectual reasoning about universality or particularity as
if is in the West (Paulston 1997) than a political battle
determining the territorial and political rights of
minorities. Because China is a nationalizing regime with a
strong sense of History, it is bent on socially engineering
its minorities to shed "more of their particularistic cultural
features and attain more of ethnic Chinese characteristics.
Therefore, minorities are often forced to turn against their
collective interest and pursue individual survival strategy,
as this article has shown.
In this context, it is natural that some doctrines of
socialist nationality collide: the doctrine of common language
as one of the four criteria in defining nationality vis-à-vis
doctrine of “national in form, socialist in content.” In other
words, equally for minority nationalities was promoted through
language rights and limited forms of local autonomy, and, yet,
simultaneously a minority language was seen as simply an empty
vessel that could be filled up with communist-cum-majoritarian
Chinese content.
At a different level, Mongolian linguistic anxiety points to
the disparity between functionalist and constructivist
understandings of nation/nationality. If-we follow Benedict
Anderson (1991), print capitalism or socialism in Inner
Mongolia is sufficient to make Mongols "imagine" their
ethnonational community. However, as Ernest Gellner (1983)
points out, sustaining the imagined community requires a
strong educational system. This suggests .that boundary and
content of a modem ethnonational community should be largely
congruent. In .this regard, Frederik Barth's (1969) suggestion
that the principal task in studying ethnicity is the
examination of boundaries but not content is misleading. His
theory cannot appreciate the dialectical formula of "national
in form, socialist in content" as applied in socialist
multinational states. Because the socialist content is not
always universalistic but is often imposed by dominant groups,
the minority nationality or ethnic form is often undermined.
The problem is especially acute in
China
where the content of a nationality determines the form,
including even the classificatory name of a minority. To put
it differently, if the content (such as distinct political and
territorial institutions, language, economy, and so on) of a
minority determined the raison d'etre for political rights in
the form of territorial autonomy in a socialist state, the
loss .of content could well lead to the demise of autonomy
(see Bulag in press for11, this fait accompli in Inner
Mongolia). Precisely for this reason, territory, economy,
language, and culture—the four Stalinist criteria defining
nationality that have been widely used in China—have been
fields of “content-ion” between a nationalizing regime and its
minority nationalities. Largely bereft of "common territory"
and "common economy," as well as the "common psychological
make-up," language is the last line of Mongols' defense of
"nationality" against becoming a racialized “ethnic group,” a
constituent part of an "ethnicized" Chinese Nation,
Zhonghua Minzu. Let me discuss this issue by way of
conclusion.
I have so far used nationality to denote what is called “minzu”
in China. Minzu is a term adopted by Chinese
nationalists from the Japanese minzoku in the late 19th
and early 20th century to conceptualize both the new “nation”
of China (Zhonghua Minzu) and its five officially recognized
“nationality” groups: Chinese (Han), Manchu, Mongol, Muslims,
and Tibetan (Pan 2000:9). The Chinese communists inherited
this term and simply endowed it with some Stalinist
overtones/reserving it for minorities, while expunging
Zhonghua Minzu, "Chinese Nation," from the Communist lexicon,
replacing it with Zhongguo Renmin (Chinese people). In
the last two decades, as China began to attract substantial
overseas investment, especially in the aftermath of the Soviet
and Yugoslavian collapse along “nationality” lines in the
early 1990’s, there has been a movement within Chinese
academic and political circles to revive the notion of the
long-expunged Zhonghua Minzu, “Chinese Nation” and call it “Zhonghua
minzu duoyuan yiti” or “multicultural unity of the Chinese
Nation” (see Fei 1999). This is what I call “Chinese National
Multiculturalism,” which came into being in the age of global
capitalism and nationalism and demonstrate virulent racism to
the external Other. And to the internal Other, or minorities,
a Chinese Nation Multiculturalism patronizes, in the words of
Slavoj Zizek respect for local cultures without roots in one’s
own particular culture” (1997: 44). That is, "respect" for
local cultures can come only from a rearrangement of group
ranking: Minzu must be appropriated from a stigmatic term for
minorities- who were to be eventually assimilated into the
"Chinese people,” to designate the ''Chinese Nation," which
purportedly has 5,000 years' glorious history of civilization
and a permanent future, consisting of around fifty colorful
cultural "ethnic groups."
The extent to which "ethnicity" and its family of terms have
proved attractive to the Chinese state apparatus charged with
running minzu affairs can be gauged in the official
retranslation of the English name of China's flagship
propaganda journal Minzu Tuanjie from Nationality
Unity to Ethnic Unity, and "the State Nationality Affairs
Commission" to "State Ethnic Affairs Commission" in 1995, as
well as the subsequent retranslation of all the laws and
regulations concerning minority nationalities, changing
"nationality" to "ethnic group" (cf. State Ethnic Affairs
Commission 2000). Although the government continues to use
minzu to denote both "nationality" and "nation" in Chinese,
the state language, and although Almaz Khan dismisses any
possibility of challenging "the hegemony of the minzu
discourse at all" (1999:40), Chinese scholars now routinely
classify groups by making use of a clear terminological
distinction between zuqun, which is used to denote
"ethnic group," and minzu or guozu, which are both
reserved to denote "nation" (cf. Naran Bilik 2000). This
distinction is a clear attempt to get out of an alleged
confusion caused by the multivalence of the term referring to
ethnic group, nationality, and nation. The Chinese quest for
what I call "terminological inequality" has clearly been
inspired both by the "international" standards or conventions
that are now deemed more scientific and less ideological than
the usages of minzu and nationality, and, more pertinently, by
the nationalization of the Chinese communist regime.
It is clear that behind the rectification of names are
questions of reconceptualizing the entire arena of China's
nationality issues, from the legal positions of the
nationalities to their territorial and other rights associated
with autonomy. At issue are questions of re-representation and
recategorization of China's minorities. As Nicholas Dirks has
observed of British colonialism in India, "representation in
the, colonial context was violent; classification a totalizing
form of control" (1992:5).
Western scholarship on ethnicity and nationalism in China has
been overwhelmingly concerned with
China's
identification and classification of minorities, how party
policy has hardened the supposedly fluid boundaries between
ethnic groups into ethnonatlonalism, and how classified
minority nationalities on the ground continue to defy official
pressures to Sinidze. Furthermore, a more effective-vehicle
for understanding ethnic processes is said to lie in the study
of "ethnic relations" rather than “nationality questions,” now
that nationality autonomy, the central praxis of the Chinese
states through which minorities have been organized, is
patently in disarray. Christopher Atwood (1994), in his study
of the Mongolian term and translation of minzu,
rightly, criticized the scholarship that focuses on
"nationality questions" for attributing too much power to the
modem Chinese state for creating ethnic identities, and for
completely omitting "the-role of political concepts and
corporate institutions in mediating between the ultimate
sovereign power and the individual" (1994:71). (The
designation of Mongols, Tibetans, Muslims, Manchus, and Han
Chinese as minzu since 1911"represented the drastic
delegitimation" of the Mongol national institutions, such as
the banner system, Chinggisid nobility, and the established
Buddhist church found under the Qing dynasty (Atwood
1994:71-72).
One important point bears emphasis. The discussion of China's
key political concepts such as "minzu" (nation or nationality)
and "zuqun" (ethnic group) should pay attention to history—or,
rather, both History and histories— and the
institutionalization—and de- or reinstitutionalization—in the
process of rectifying key names. Let me make a quick excursion
into history. The kind of reconceptualization and
reclasstfication from minzu to zuqun is not a new
phenomenon of the last two decades, the period of
"globalization." Already in the early 1920s, the Chinese
Nationalist Party (GMD) began to develop misgivings about the
foundational conception of the original Republic, that is,
that China consisted of five minzu (Fitzgerald 1996). In the
late 1920s the nationalist government established Chinese
provinces and counties to replace non-Chinese territorial
administrative units in -the northern and western frontiers.
In order to quell the bourgeoning minority demand for
independence or autonomy, it proceeded to promote the idea of
the Chinese Nation (Zhonghua Minzu) based on Han Chinese
hegemony and designated the four other minzu as the
buzu, subordinate "tribes" or ethnic groups of the
"Nation." It was this institutionalization and rectification
of classificatory names that legitimated the Republic of
China's agenda to assimilate all minority nationalities into
the Chinese Nation, by means of military conquest and massive
Chinese migration into non-Chinese areas.
In response to this Chinese onslaught, Inner Mongols rose up
again in arms in the 1930s-40s to defend their homeland, as
they had done in 1911-13. For its part, the CCP, then a
minority party seeking to survive in the northern hinterlands
by carving out revolutionary bases, began to see the Mongols
as potential allies. The CCP criticized the GMD's chauvinism
and called for autonomy/national self-determination for
non-Chinese minorities, especially Mongols (cf. Bulag 2002).
The issues were made more complex by Japanese bids for Mongol
support and the dynamics of GMD-CGP
conflict 'and cooperation, leading to an often-troubled united
front against Japan. Although short of genuine autonomy, the
territorial autonomy of Inner Mongolia, which was set up in
May 1947 even before the establishment of the People’s
Republic (in October 1949), was a loud, though CCP-sanctioned,
Mongol rebuke of Chinese nationalist erasure of Mongol
identity. Territories and institutions were therefore central
to Mongolian and other minority self-determination movements.
And the subsequent adoption of the Inner Mongolia Autonomous
Region as a model for a communist solution to the "nationality
question" was a concession. That is, it was neither a blessing
nor a gift, nor was it an ideological blunder, on the part of
the CCP. As a consequence, the PRC was established as a
"state" with peoples of various nationalities, but not as a
"Chinese Nation."
The central and most visible problem of minzu in China from
that time forward has, however, centered on the conflict
between tne aspirations of large territorial nationalities
such as the Mongols, Tibetans, and Uyghurs to retain autonomy,
and that of the nationalizing Chinese state to homogenize its
diverse populations and integrate them with the Chinese.
Equally important from the perspective of the peoples
concerned has been issues of autonomy and cultural
preservation of smaller and scattered nationalities. Indeed,
throughout the 1950s, Chinese scholars continued to use
buzu (tribe), a term Chinese nationalists used to
designate four non-Chinese minzus, especially in their
translation of narodnost' (a category between tribes
and nations) in Lenin's and Stalin's works.
They adopted minzu as a uniform term only in 1962 when they
were prompted by strong minority criticisms (Ya and Sun
1985:61). And during the Cultural Revolution between 1966-76,
attempts to assimilate minority nationalities were
intensified. We may say that invocation of the term Zhonghua
Minzu, revived from the dustbin of history and used since the
1980s—after a single post-Cultural Revolution decade of more
favorable treatment of minority peoples—is as much an attempt
to nationalize (i.e., Sinicize) the Chinese state as an effort
to depoliticize, deinstitutionalize, and deterritorialize
minority nationalities. Inasmuch as it is reminiscent of the
first half of the 20th century, the current state of affairs
shows that history repeats itself; however, the cultural,
institutional, social, and territorial conditions for minority
resistance have been fundamentally altered through four
decades of socialist Chinese "nation-building."
The study of
China's
ethnicity requires that we pay attention to this "process" of
moving from "nationality" to "ethnic group," and China's
passage from a multinational "state" to a multiethnic
"nation." This requires heightened awareness of the
paradigmatic conception of hegemony at work. Jacob Levy (2000)
has recently castigated contemporary normative theorists of
nationalism And ethnicity for typically conceptualizing,
nationhood and ethnicity as primarily cultural, divorced from
material life. He argues, that they should be understood as
political matters, and "nationalism and indigenous ethnic
politics cannot be well understood without reference to at
least one material good: land" (Levy 20(X):197).Without the
awareness of the materiality of nationalism and ethnicity, as
I have documented in this article, I would further argue,
aside from displaying our own profound ignorance and
incomprehension, we risk either blaming minorities for
exhibiting ethnonationalism out of the blue or blaming the
empire’s redressive affirmative actions for promoting minority
particularism, as many recent diagnostics of Soviet
nationality policies have done (cf. Martin 2001; Slezkine
1994).
The story of Mongolian language revival and loss indicates
that they are indeed rapidly losing their minzu
characteristics and attaining those of an ethnic group. As
the) become increasingly urbanized, their homeland penetrated
by Chinese, they have lost the vital conditions for developing
as a full-fledged nationality with institutional and
territorial integrity. Ironically, socialism and autonomy both
of which promised to deliver national salvation, became the
very tomb in which were buried Mongolian aspirations for
developing as a civic nationality. In this new multicultural
Inner Mongolia of China, in which "Chinese National
Multiculturalists" show "racism with a distance"
Zizek 1997:44), domesticated Mongols can now choose to sing
and dance as they please, even speak their language if they
care. But they have lost the economic, social, and cultural
preconditions, as well as the political powers that can
meaningfully define the purpose and quality of their native
speech.
URADYN
E. BULAG
Department of Anthropology, Hunter College and the Graduate
Center, City University of New York, New York, NY 10021
NOTES
Acknowledgments.
I would like to thank Sally McLendon for originally inviting
me to present this paper at the 2001 AAA Annual Meeting in
Washington,
D.C., and for her efforts in getting this "In-Focus" under
way. Heartfelt thanks for their helpful comment and editorial
advice are also extended to the editors-in-chief of the
American Anthropologist, Susan H. Lees and Frances E.
Masda-Lees, AA reviewers Stevan Harrell, James S. Foster, and
an anonymous reader, as well as Mark Selden.
REFERENCES CITED
Anderson, Benedict
1991 Imagined Communities: Reflections
on the Origin and Spread of Nationalism.
London: Verso.
Atwood, Christopher P.
1994 National Questions and National
Answers in the Chinese Revolution, Or, How Do You Say Minzu
in Mongolian?
Indiana.
East Asian Working Paper Series on Language and Politics in
Modern China 5:37-73.
2002 Young Mongols and Vigilantes in
Inner Mongolia's Interregnum Decades, 1911-1931.
Leiden:
Brill.
Barth, Frederik
1969 Introduction. In Ethnic Groups and
Boundaries: The Social Organization of Cultural Difference-
Ftedrik Barth, ed. Pp. 9-38.
Boston: Little, Brown.
Borchigud, Wuriig
1995 The Impact of Urban Ethnic
Education on Modern Mongolian Ethnicity, 1949-1966. In
Cultural Encounters on
China's Ethnic Frontiers. Stevan Harrell, ed. Pp. 278-300.
Seattle: University of Washington Press.
Bourdieu Pierre
1991 Language and Symbolic Power.
Cambridge, MA: Harvard University Press.
Brown, Susan Love, ed.
2002 International Community: An
anthropological perspective.
Albany:
State University of New York Press.
Bulag, Uradyn E.
2002 Mongols at
China's Edge: History and the Politics of National Unity.
Lanham,
MD: Rowman and Littlefield.
In press Municipalization and
Ethnopolitics in
Inner Mongolia. In Mongols from Country to City:
Floating Boundaries, Pastoralism, and City Life in the Mongol
Lands during the 20th and 21st
Centuries. Li Narangoa and Ole Bruun, eds. Richmond: Curzon
Press.
Chenggeltei
1998[1953] Guanyu menggu yuwen gongzuo
de jige wenti. In Minzu yanjiu Wenji. Pp. 1-8.
Beijing: Minzu Chubanshe.
1998[1961] Lun xiandai menggu yuwen de
da fazhan. In Minzu yanjiu Wenji. Pp. 102-130.
Beijing: Minzu Chubanshe.
Chuluun Bagan
l981 Jianch iminzu yuyan wenzi de
pingdeng diwei In Nei Menggu Zizhiqu Minzu Yanjiu
Xuehui Shoujie Nianhui Lunwen Xuanji. Nei menggu zizhiqu minzu
yanjiu xuehui, ed. 120-130. Huhehaote (unofficial
publication).
Dirks, Nicholas B.
1992 Introduction: Colonialism and
Culture. In Colonialism and Culture. Nicholas B. Dirks,
ed. Pp. l-25.Ann Arbor:
University of Michigan Press.
Dorian, Nancy C.
1998 Western Language Ideologies and
Small-Language Prospects. In Endangered Languages:
Language Loss and Community Response. Lenore A. Grenoble and
Lindsay J. Whaley, eds. Pp. 3-21.
Cambridge: Cambridge University Press,
Dwyer, Arienne M.
1998 TheTexture of Tongues: Languages
and Power in
China.
In Nationalism and Ethnoregional Identities in China.
William Sa£ran, ed. Pp. 68-85.
London:
Frank Cass.
Fei Xiaotong
1999[1989] Zhonghda minzude duoyuanyiti
geJu. In Zhonghua
MmzuDuoyuanYltiGejii.FeiXiaotong,ed.Pp,3--43.Beijing:
Zhongyang Minzu Daxue Chubanshe,
Ferguson,
Charles A., and Shirley B. Heath, eds.
1981 Language in the
USA. Cambridge: Cambridge University Press.
Fitzgerald, John
1996 Awakening
China: Politics, Culture and Class in the Nationalist
Revolution. Stanford; Stanford University Press.
Gelner Earnest
1983 Nations and Nationalism. Qxford:
Blackwell.
Grillo, Ralph D.
1989 Dominant Languages: Language and
Hierarchy in
Britain
and France. Cambridge: Cambridge University Press.
Harrell, Stevan
1993 linguistics and Hegemony in
China. International Journal of the Sociology of Language
103:97-114.
1995 Civilizing Projects and the
Reaction to Them. In Cultural Encounters on
China's Ethnic Frontiers. Stevan Harrell, ed- Pp. 3-36,
Seattle: University of Washington Press.
Huhbator
1999 Standardization of the Mongolian
Language in
Inner Mongolia in the Twentieth Century. Paper presented at
the conference "Mongolians nom Country to City." Nordic
Institute of Asian Studies, Copenhagen, Denmark, October
28-30.
Huhehaote (Huhehaote Shi Zhengxte Wenshi he Xueshi Weiyuanhui)
2000 Qiu xue sui yue: Menggu
xueyuan,menggu Zhongxue yiwang; Huhehaote Wenshi Ziliao, 13.
Huhehaote: Zhongguo renmin zhengzhi xieshang huiyi Huhehaote
shi weiyuanhui wenshi ziliao yanjiu weiyuanhui.
Khan, Almaz
1996 Who Are the Mongols? State,
Ethnicity and the Politics of Representation in the PRC. In
Negotiating Ethnicities in
China and Taiwan. Melissa J. Brawn, ed. Pp. 12S-159. Berkeley;
Institute of East Asian Studies, Uniyerst of California,
Berkeley.
1999:
Split Identities: Making Minzu/Ethnic Subjects in
Inner Mongolia,
People's Republic of China, Ph.D. dissertation, Department of
Anthropology, University of Washington.
Levy, Jacob T.
2000 The Multiculturalism of Fear.
Oxford:
Oxford university Press.
Martin, Terry
2001 The Affirmative Action Empire:
Nations and Nationalism in the Soviet Union, 1923-1939.
Ithaca:
Cornell University Press.
McDonald, Maryon .
1989 "We Are Not French!": Language,
Culture, and Identity in
Brittany.
London: Routledge and Kegan Paul.
NaranBilik
1998a language Education,
Intellectuals and Symbolic Representation: Being in an
urban Mongolian in a new configuration of Social Evolution.
In Nationalism and Ethnoregional Identities in
China. William Safran, ed. Pp. 47-67.
London:
Frank Cass.
1998b The Mongol-Han Relations in a New
Configuration of Social Revolution. Central Asian Survey
l7(l):69-91.
2000 Xiandai Beijing xiade Zuquan Jian
gou
Kunming:Yunnan. Remma-'Chubanshe
Nei Menggu Zizhiqu
1962. Nei Menggu Zizhiqu Xuexi yu
Shiyong Menggu YuwenJiangli Banfa. In Fei Fazhan Fanrong
Menggu Yuwen Zuochu Xin de Gongxian. Pp. 40-43. Huhehaote:Nei
Menggu Renmin Chubanshe.
Ostergard, Uffe
1996 Peasants and Danes: The Danish
National Identity and Political Culture. In Becoming
National: A Reader. Geoff Eley and Ronald Grigor Suny, eds.
Pp. 178-201.
New York:
Oxford UniversityPress.
Pan,Jiao
2000 "Minzu" de Bolai ji Xiangguan de
Zhenglun. Ph.D.dssertation. Department of Nationality Studies,
Central Nationalities University, BeiJing.
Paolston, Christina Bratt
1997 Language Policies and Language
Rights. Annual Review of Anthropology 26:73-85.
Ryang,Sonia
1997 North Koreans in
Japan: Language, Ideology, Identity.
Boulder:
Westview Press. .
Shenamjil
1990 Yuyan yu zhili kaifa. Huhehaote:
Nei Menggu Renmrn Chubanshe.
Slezkine, Yuri
1994 The
USSR as a Communal Apartment, or How a
Socialist
State Promoted Ethnic Particularism. Slavic Review
53(2):414-452.
State Ethnic Affairs Commission
2000 A Collection of Chinese Laws and
Regulations to Guarantee Urban Ethnic Minorities' Rights and
Interests.
Beijing: Zhongguo Zhigong Chubanshe.
Tumen and Zhu Dongli
1995 KangShengyuNeirendangYuanan,Beijing:ZhonggongZhongyang
Dangxiao Chubanshe.
Tumote (Tumote Zuoqi 'Tumote Zhi' Biancoan Weiyuanhui)1987
Tumote Zhi. Huhehaote:
Nei Menggu Renmin Chubanshe.
Ulanhu
1967[1965] Wulanfuzai qingzhu ershi
zhounian chouweizhaokai de zuotanhui shangde jianghua (yuanshi
Jilugao), 1965 nian 12 yue 21 ri shangwu. In Du CaoJi: Wulanfu
Fangeming Yanlun Xuanbian, vol. 3. Pp. 11-19. Huhehaote:
Huhehaote Gemin Zaofan Uanluo Zongbu, Pidou Wulanfu
FandangJituan Lianluozhan.
1997[1953] Dali jiaqiang menggu yuwen
gongzuo. In Wulanfu Lun Minzu Gongzuo. Nei Menggu
Wulanfu Yanjiuhui, ed. Pp.170-179.
Beijing: zhonggong Dangshi Chubanshe.
Ya, Hanzhang, and Sun Qing
1985[1979] Jianguo yilai minzu lilun
zhanxian de yichang lunzhan. In MinzuXingchengWenti
Lunwen Xuanbian. Pp. 59-68. Huhehaote: Nei Menggu Dangxiao.
Zhou, Enlai
1960[1958] Dangqian Wenzi Gajgede Renwu.
In Minzu Zhengce Wenfian Huibian, vol. 3. Pp. 90-91.
Beijing:
Renmui Chubanshe:
Zezek, Slavoj
1997 Multiculturalism, Or, the Cultural
Logic of Multinational Capitalism. New Left Review225:28-51.
|