|
Xin Hua News, Inner
Mongolia |
February 10, 2004 |
By Correspondents
Soyol and Wen Hong |
English translation
by SMHRIC |
Last year,
Yu Bao-shan, a herder from Dalai Sum, Sunid Left Banner,
Shiliin-gol League, Inner Mongolia, filed a lawsuit against his
attorney for malfeasance. When the case came to court, Yu
Bao-shan’s request to use a Mongolian language interpreter was
denied and he was forced to use the Chinese language in court
despite the fact that he has a poor command of the Chinese
language. In the expected ensuing confusion, he lost the case.
Yu
Bao-shan told the Xin Hua correspondents the following details
surrounding the case. In early September 1996, he was sued in
the court of Chi-feng City Ar-horchin Banner by the Chi-feng
City Lian Yi Trade Company for an alleged “fraudulent contract
and debt bill”. Yu Bao-shan then retained Dai Qin who was an
attorney in the Shiliin-gol League Sunid Left Banner Law Firm as
his attorney. Due to various acts of malfeasance on Dai Qin’s
part, the trial was started four times before the plaintiffs
were awarded a 360,000 Yuan (approximately 45,000 USD) judgment
against Yu. In addition, Dai Qin charged 14,900 Yuan
(approximately 1,800 USD) as a retainer and 19,000 Yuan
(approximately 2,300 USD) for entertainment allowance. Yu claims
that Dai Qin failed to adequately express his wishes during the
trial, withdrew his objections to the court’s jurisdiction over
the case and failed to bring about counter-claims of fraud
against the plaintiffs as he had committed to at the time he
accepted the case. Yu also claims that Dai Qin discouraged the
local police from investigating potential suspects in the fraud
case.
On
December 1, 2002, Yu Bao-shan sued Dai Qin and his law firm for
malfeasance in the above case. On September 5, 2003, the Civil
Court of Sunid Left Banner heard the case. Yu’s request for
either a Chinese interpreter or permission to allow him to find
his own Chinese interpreter was denied. Since the proceedings
were carried out completely in Chinese, Yu was not able to
understand the discussions nor could he personally defend
himself. At the end of the trial, Yu made his objections in
Mongolian but the court ignored him. He was not aware that he
had already lost the case until the Mongolian version of the
court decision was delivered to him. He said, “I am a herder and
I can’t speak Chinese but the court did not allow me to find my
own interpreter. I really did not have any chance to speak
before the court.”
When the
Xin Hua correspondents interviewed Dai Qin, he said that he was
not aware that the court did not use the Mongolian language in
the lawsuit in which he was a defendant because he was absent
from the trial due to handling another case. But he said by
common sense the court should have used the Mongolian language.
Regarding Yu Bao-shan’s allegations against him, Dai Qin said he
tried his best and he met his responsibility to provide legal
services to his client. Dai Qin’s position is that it is the
court’s duty to accept or deny his legal opinions and advice to
his client. In Dai Qin’s opinion, there’s no basis for a charge
of nonfeasance. In terms of the 19,000 Yuan entertainment
expense, he said it was used for appraising documents and asking
others to assist in the case on behalf of his client, it was not
for him only.
Yu
Bao-shan refuses to concede defeat and considers the whole
process as a mistrial of law. The Xin Hua correspondents have
encountered many similar cases in other areas. The Chinese
“Civil Procedure Act” clearly states that any relevant party to
a court proceeding has the right to request the court to use his
or her own native language to litigate and the court shall
respect the equal rights of a relevant party to use his or her
own native language to participate in the proceedings.
Sympathizers of Yu Bao-shan are claiming to file appeals in
support of protection of litigants’ equal rights to use their
native language.
|